Simultanea

Per interpretazione simultanea si intende la trasposizione in tempo reale, da una lingua all'altra, dei concetti espressi da un relatore. Richiede concentrazione e ritmo: tradurre mentre l'oratore parla significa ascoltare in una lingua e parlare in un'altra con un distacco di poche parole. Viene effettuata con l'ausilio di un'apposita apparecchiatura tecnica: cuffia, microfono e cabina insonorizzata. È la modalità di interpretazione più diffusa in occasione di eventi internazionali e consente ai partecipanti di seguire i lavori, ciascuno nella propria lingua, utilizzando cuffie e ricevitori portatili.

Consecutiva & Chuchotage

L'interprete consecutivista siede generalmente accanto all'oratore, ascolta, prende note con una tecnica specifica personalizzata dall'esperienza e, nella fase di interruzione del discorso da parte dell'oratore, ripropone i contenuti nella lingua di arrivo. Rispetto all'interpretazione simultanea i tempi di lavoro risultano raddoppiati, cosa di cui occorre tener conto nel momento in cui si pianifica un evento. Generalmente se ne limita l'uso a quelle occasioni dove è previsto solo l'intervento di uno o due relatori che si esprimono in lingua diversa da quella ufficiale dell'evento. Proprio per questo motivo viene di solito abbinata allo chuchotage, ovvero una sorta di traduzione simultanea sussurrata. In questa circostanza, senza necessità di strumentazione tecnica, si consente ai relatori, una volta completato il loro intervento tradotto in consecutiva, di continuare a seguire i lavori e partecipare alla discussione. A prescindere dal contesto, comunque, lo chuchotage può essere effettuato solo per un numero esiguo di ascoltatori in quanto comporta un inevitabile bisbiglio spesso non gradito dal resto dell'uditorio e un notevole sforzo di concentrazione da parte degli ascoltatori poiché l'interprete è costretto a parlare con tono di voce basso. In queste situazioni è preferibile sostituirlo con il bidule (vedi apposita sezione).

Oversound

La traduzione amplificata (tecnicamente oversound) è così denominata perché la traduzione viene eseguita parlando in un microfono amplificato in sala. Questo significa che la voce dell’interprete va a coprire quella del relatore che non può essere sentita in diretta (modalità spesso impiegata nei programmi televisivi). È la soluzione ottimale per eventi con platee molto numerose dove esistono difficoltà di distribuzione delle cuffie o per eventi dove una traduzione consecutiva, raddoppiando i tempi, non permetterebbe di rispettare gli orari previsti dal programma. Questo tipo di traduzione richiede molta competenza e abilità specifiche da parte dell’interprete. Se si opta per questa tecnica, infatti, tutto l’uditorio dipenderà esclusivamente dai contenuti che l’interprete sarà in grado di trasmettere.

Bidule visita guidata

Il bidule è un sistema di rice-trasmissione portatile spesso impiegato per riunioni meno formali, per esempio seminari, corsi di formazione, workshop e visite aziendali che vedono l'intervento di un numero limitato di partecipanti. Si può utilizzare sia in forma itinerante che stazionaria all'interno di una sala riunioni. É un impianto completamente autonomo, nel senso che non necessita obbligatoriamente di impianto di amplificazione in sala. Ai partecipanti vengono distribuiti apparecchi di ricezione simili a quelli per la traduzione simultanea attraverso i quali possono seguire i lavori in tempo reale. In base alle esigenze del Committente e alle caratteristiche del singolo evento si valuta se la soluzione è più o meno praticabile in alternativa a una vera e propria traduzione simultanea.

Interpretariati aziendali

Servizi di traduzione per corsi di marketing, management e comunicazione, convention aziendali, seminari di motivazione forza vendite, focus group, corsi di formazione, teleconferenze, affiancamento manager e dirigenti, B2B, analisi e discussione contratti, incontri bilaterali, business trip e accompagnamento delegazioni in paesi europei ed extraeuropei. Questi servizi richiedono adattabilità, disponibilità a viaggiare, capacità di affrontare situazioni insolite, riservatezza, competenza terminologica, elevata capacità di mediazione.

Consulenza e Traduzioni

Operando ogni giorno a contatto con un network di colleghi interpreti che svolgono la professione full-time e in campi altamente specializzati, sono in grado di fornirvi il supporto necessario per la formazione di équipe di traduzione multilingue capaci di garantire la massima affidabilità nella trasmissione del messaggio ai destinatari finali. Allo stesso modo, sarò lieta di assistervi nella ricerca di service tecnici altamente professionali che potranno fornirvi l’impianto necessario per la traduzione simultanea (cabina/e, cuffie per la ricezione in sala, amplificazione, videoproiezione, ecc.). Per garantire un servizio a 360°, se avete materiale da tradurre in preparazione a un evento o successivamente ad esso (slide, programmi, CV dei relatori, atti pre- o post-congressuali, report, ecc.) sarò lieta di prendermi cura anche di questo aspetto.

Contattami per maggiori informazioni